• 学业杂志社官网
当前位置: 主页 > 收录文章 > >详细介绍
资讯信息

浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移

时间:2019-05-28 来源:《学业》杂志 作者:admin 点击:

  摘要:汉族的先民开始时人数很少,使用的汉语也比较单纯。后来由于社会的发展,居民逐渐向四周扩展,或者集体向远方迁移,或者跟异族人发生接触,汉语就逐渐地发生分化,产生了分布在不同地域上的方言。汉语方言分布区域辽阔,使用人口在9亿以上。正是在这样的背景之下,英汉翻译中不可逃避的一项工作就是对汉语方言进行翻译,这些翻译在很大程度上能够用简短的言语清晰的表达丰富的含义。本文对汉语方言正迁移在词语、语法及短语、惯常用语、成语和谚语等多个方面进行探讨分析,最后总结了这种研究所具备的重要意义,为推动英汉翻译事业的进一步发展提供更多发展思路,也开拓了对英汉翻译中的汉语方言正迁移的全新视角。

  关键词:英汉翻译;汉语方言;正迁移

  英汉翻译过程中的迁移表现在对词语、语法、成语、俗语和习语等多方面有正负两个方向的影响,正迁移是指正面的推动作用,负迁移则是指翻译过程中所产生的阻碍和制约作用。在英汉翻译中汉语方言存在一定的比例,这主要体现在一些文学作品中创作者所使用到的词语、成语和谚语等都带有浓厚的地方特色和国家特色。本文对英汉翻译过程中汉语方言所带来的正面推动作用进行了研究。汉语方言作为我国人民的语言,其正迁移现象是积极促进学习语言习惯迁移,对翻译英语的具备丰富的积极性和正面性。

  一、汉语方言正迁移在词语上的体现

  因为汉语和英语作为两种不同的语言,处于不同的文化背景当中,两种语言之间的词汇是不可能一一对应的,所以不能简单的根据词汇表来进行翻译。任何一位优秀的翻译家都不会这样做。。受到汉语方言正迁移的影响,很多翻译者都能够运用简短的方言对一些文学作品进行翻译,比如:在“Vanity Fair”中有这样一段话“yet,as it sometimes happens that a person deparrts his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones;who is good Christian,a good parent,child,wifeor husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;”在汉语方言正迁移的影响下,句子可以翻译成“不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。”“good”一词,在汉语方言正迁移的影响下不再简单翻译成“好的”、“优秀的”,而是有了丰富多彩的变化。在英汉翻译中汉语方言正迁移的体现还表现在“Great”也不总是“伟大”的意思。在汉语方言正迁移的影响下,词语的意思能够结合上下文进行更为谨慎的选择,或是认识到英汉语言的根本差异,让译文更加符合汉语的语言民族特点。这样也更能够为以汉语为母语的人所接受。

  二、汉语方言正迁移在语法上的体现

  要传达原文的形式意义,还要充分认识到跳出原语局限,打破表层形式的束缚,从而进一步体现深层形式,这就清楚地表现了汉语方言的正迁移现象。汉语的表达习惯和语法特点和英语有着较大的区别,这给翻译者增加了一定的难度,但在某种情况下却带来了非常正面积极的作用。比如“He was a good father,within his limitations.”如果直接对照翻译的意思就是“在自己的限度之内,他是个好父亲”然而,“在自己的限度之内”具体是什么样的限度呢?这是不够明确的,汉语方言的正迁移现象能够改变这点。可以将句子翻译成“他是一个好父亲,虽然也有这样那样的缺点。”在不少英汉翻译作品中语法上也充分尊重了汉语方言的特点,将英文翻译成汉字的过程中遵循了汉语的语法特点,让人们在阅读过程中能够迅速理解并接受。

  三、汉语方言正迁移在短语、惯常用语、成语和谚语等方面的体现

  汉语方言正迁移在英汉翻译中具体也表现在各种、谚语、惯常用语等的概括性极强所带来的积极作用。这在当代汉语方言的语法、语汇、成语、谚语等运用上有很多实际例子。比如汉语方言中的“死硬派”可以翻译成“die-hard”,“代沟”可以翻译成“generationgap”,而那些合成词的汉语翻译成英语,汉语方言的正迁移现象表现得更加突出,受汉语方言正迁移现象的影响,在英汉翻译过程中人们碰到“ice cold heart”“冰冷的心”一般不会照旧翻译,而是“high blood pressure”翻译成“高血压”,“hot blooded animal”翻译成“热血动物”,“沉默是金,善辩是银”这句汉语方言在翻译过程中可以翻译成“silence is gold,speech is silver”;“狂吠之犬不咬人”可以这样翻译“barking dogs do not bite”“君子之约”可以译成“ a gentleman s agreement”。余光中翻译的《全心的奉献》中他将最后一段“But still unstoried,artless,unenhanced,Such as she was,such as she would become.”翻译成了“但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。当时她如此,且预示她仍将如是。”如果按照直接词对词的翻译不会如此优美,正是在语法上改变了一定的机构,结合了汉语成语,和传统语言表达习惯,最终的翻译变成美妙又使得符合汉语现代诗歌的表达特点。

  四、对英汉翻译中汉语方言正迁移进行研究的意义

  一直以来对于英汉翻译中汉语方言的迁移都以负迁移为主,主要是由于汉语方言与英语有着较多的差异性,也导致翻译过程中引入汉语方言更不利于读者对翻译作品进行理解,还会影响作品本身所带有的情感和内涵。对英汉翻译中汉语方言正迁移在词语、语法和短语、惯常用语、成语、谚语等方面的研究不仅能够开拓出一个全新的研究视角,还能够肯定汉语方言的重要作用,推动汉语方言的传承和发展。汉语方言的迁移现象存在于学习英语的各个过程中,正迁移的研究能够帮助学生进一步端正学习态度,在学习英语的过程中充分认识到掌握汉语的重要性,在翻译过程中充分调动汉语知识,借助所积累的关于词语、语法及成语、谚语等多方面的知识来完善翻译成果。

  参考文献

  [1] 魏春枝.英汉互译中的迁移现象探析[J].内蒙古民族大学学报,2011(07).

  [2] 苗莉莉. 语言迁移现象对英汉翻译教学的启示[J]. 甘肃高师学报, 2011, 16(6):98-100.

  [3] 陈首似, 刘海舟, 黄丽娜. 汉语负迁移对英汉互译的影响及对策[J]. 科教文汇, 2007(36):226-226.

  [4] 梁燕玲. 英汉互译中的语用负迁移及对策[J]. 读书文摘, 2014(14):58-59.

  [5] 钱静一. 试论文学翻译中方言对译的可行性[J]. 考试周刊, 2011(88).

  [6] 王海英. 试论英汉文学翻译中方言对译的可行性[D]. 中央民族大学, 2010.

《学业》杂志是由学业出版社主办、神州杂志社协办、学业杂志社编辑出版 ISSN刊号:2305-7599   国内刊号:CN 11-4461/I   邮发代号:2-871
学业杂志社版权所有@未经本刊授权,不得转载本站资料