• 学业杂志社官网
当前位置: 主页 > 收录文章 > >详细介绍
资讯信息

视译教学方法的思考与展望

时间:2019-11-20 来源:《学业》杂志 作者:admin 点击:

  摘要: 兰伯特将视译描述为“把某种语言的文字信息变换为另一语言口述信息的过程”,他认为视译“既是特殊的笔译形式又是口译的变体”。视译的学习担任着从交替传译过渡到同声传译的桥梁作用,在视译教学中,教师应以技能训练为核心,以会议材料为补充内容,以信息技术为辅助手段,全方位提高学生的视译水平与实战能力。

  关键词:视译教学;同声传译;教学方法

  一、视译的定义与类别

  (一)视阅口译

  在口译实践中,视译有两种形式。视阅口译是指译员一边看原文,一边通过口头形式将源语转化成为译语的过程。在这个过程中,译员可以按照自己的速度与节奏,通顺流畅地将书面形式的源语口头翻译为译语。这种“边看边译”的视译形式在口译实践中使用频率较低,但在口译教学中也是一项重要环节。

  (二) 视听口译

  视听口译是指译员一边听着发言人的发言,一边看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件内容的过程。视译、交替传译、与同声传译属于会议口译的不同类型。译员在做视译时,不仅需要听发言人讲话,还需要分配精力去看发言人的讲稿或PPT等材料。

  总之,视译训练是从交替传译教学转入同传教学的过渡阶段,视译的学习,可以帮助学生理解同声传译的基本原理,掌握同传的重要技巧,练习同传的思维方式,既可以帮助学生为学习同声传译打下良好的基础,也是同传训练的重要部分。

  二、视译的标准

  严复的“信达雅”,奈达的“等效理论”,傅雷的“神思”,以及钱钟书的“化境”都是将准确或忠实于原文作为评判译作的首要标准。而这些原则无疑也同样适用于口译。但因为口译的特殊性,人们在评判口译质量时更加注重“信”和“达”,也就是要做到准确忠实,通顺流畅。

  一般情况下,交传的时间不能超过发言人讲话的时间,而同传的时间则要与发言人讲话时间基本一致,同传译员更是要紧跟发言人,与其尽量保持同样的语速,并且基本上要同时结束。因此,不管哪种定义下的视译,都应该尽量做到语速稳定,流畅自然,言简意赅。

  总的来说,我们对视译译文的要求可以被概述为准确忠实、通顺流畅、简洁易懂,即信、达、简。具体而言,视译需要满足以下要求:

  (一)准确忠实

  “准确忠实”首先是指译员在视译过程中,首先要做到忠实于原文,这包括“无信息误解,无信息遗漏,无信息增添”。译员要尽量忠实准确的将发言人的内容、语气、态度传达给听众。这既是视译的要求,也是作为译员的基本职业素质。

  (二)通顺流畅

  “通顺流畅”是指译员要吐字清晰、语调自然、语速均匀、音量适中、声音平稳从容、无过多的填充词、无过多的自我修正。在视译时,一旦句子开了头,就一定要确保将其说完,争取讲出来的每一句话都是完整的,不让任何一句话有头无尾。如果意思已经表达完整,但是译员又突然想到更好的表达方式,这时切忌不可回头重说,否则会破坏视译的完整性和流畅度。

  (三)简练易懂

  视译是“口译”的一种形式,属于口语的范畴。因此译员在进行视译时,要尽量做到译文清楚易懂,避免使用晦涩难懂的表达方式。在视译时,译员必须要抓住重点,将更多的精力分配还给主要任务,用简单易懂的语言,通顺流畅地表达译语,从而顺利完成口译任务。

  三、视译教学思考与展望

  (一)以技能训练为核心的教学方式

  视译,作为口译的一种形式,其目的始终是促进服务对象的交流与沟通。一旦译员技艺不精,错译或者漏译,则会产生一定的影响,甚至是严重的后果。因此,在视译教学过程中,教师应该始终坚持将技能训练放在首要位置,强调视译基本能力培养,强化视译基本技巧训练,包括词性转换、反说、断句、衔接、等待、重复、归纳、概括、顺句驱动等,从而为学生视译能力的养成打下坚实基础。

  (二)以会议材料为补充的教学内容

  口译是一门与时俱进的艺术,译员总是接触到最新、最前沿的会议内容。练习材料一经整理,出版成书,就不可避免地过时。因此,口译教师既应该是教学工作者,也应该是一线的译员。教师在会议中获取的材料与经验,可以成为学生的学习模板。因此,在视译教学中,除教材之外,老师可以辅以自己在口译实践中获得的材料,营造出模拟会议的氛围,增强学生的口译实战能力。

  (三)以信息技术为辅助的教学方式

  互联网、云计算、大数据的井喷式发展促进了人工智能的发展,进一步推动了机器翻译的发展和普及。一方面,人工智能的深度学习能力提高了机器翻译的质量,而另一方面,人工智能是否会取代口译译员已经引起了业内人士的担忧。无论如何,机器辅助翻译已经成为了不可避免的趋势。在此背景下,视译教学应注重信息技术,机器辅助翻译的运用,从而帮助学生更好地应对未来口译的发展趋势。

  四、小结

  在口译培训中,视译的学习担任着从交替传译过渡到同声传译的桥梁作用,是译员从交传向同传过渡的重要学习形式。在视译教学过程中,教师应以技能训练为核心,以会议材料为补充内容,以信息技术为辅助手段,全方位提高学生的视译水平与实战能力。

  参考文献

  [1] 谭文. 基于眼动数据的视译超前阅读现象实证研究[D].上海外国语大学,2019.

  [2]项霞,耿明华.平行还是序列?——视/笔译认知加工模式实证研究述评[J].外语学刊,2019(02):106-113.

  [3]王建华.认知图式理论视角下的视译信息加工研究[J].外国语文,2014,30(06):151-156.

  [4]王建华.同声传译中的视译记忆实验研究[J].中国翻译,2009,30(06):25-30+92.

  [5]刘和平.再谈翻译教学体系的构建[J].中国翻译,2008(03):35-39+96.

  [6]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译,1999(04):29-33.

  项目基金:四川外国语大学校级教学改革项目,项目编号:305009015,项目名称:视译课程(同声传译辅助训练模式)

相关信息
《学业》杂志是由学业出版社主办、神州杂志社协办、学业杂志社编辑出版 ISSN刊号:2305-7599   国内刊号:CN 11-4461/I   邮发代号:2-871
学业杂志社版权所有@未经本刊授权,不得转载本站资料