• 学业杂志社官网
当前位置: 主页 > 收录文章 > >详细介绍
资讯信息

英汉动物词汇比喻义对比研究

时间:2020-06-12 来源:《学业》杂志 作者:admin 点击:

  摘要:本文旨在通过研究英汉两种语言中的动物词汇所具有的比喻义,来分析总结出英汉主要动物词汇比喻义的异同,并对产生这些异同的原因进行探究。

  关键词:动物词汇;英语;汉语;比喻义

  一、 动物词汇与比喻义

  动物与人类社会息息相关,可以说是人类最亲密的朋友。因而在创造语言的过程中,人们往往赋予了大多数动物词汇以丰富的内涵,比喻义就是一个典型。比如我们经常说的“胆小如鼠”、“狼心狗肺”等,这些动物词汇比喻义的使用往往能使我们的语言更加生动形象,更具感染力。当然,并非所有的动物词汇都有比喻义,一般来说最先与人类活动相联系的动物词汇都有比喻义,如家畜和古代人类狩猎时捕获的猎物。总的来说,动物词汇比喻义的产生有两个基础,一是动物的外貌、生理、性格、行为、习性和作用,一是民族文化的内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传统文学、伦理道德和审美情趣等。

  本文旨在通过研究英汉两种语言中的动物词汇所具有的比喻义,来分析总结出英汉主要动物词汇比喻义的异同,并对产生这些异同的原因进行探究。因为动物涉及的范围太大,因此本文只对一些主要的动物词汇进行研究,选词的标准一是这些动物词汇在英语和汉语中都属于常用动物词,在英语国家和中国都能找到这种物种;二是选取的动物词汇都具有比喻义,存在可比性。

  二、 英汉动物词汇比喻义的对比分析

  1、同一动物形象在两种语言中的比喻义相同或相似

  人类生活在同一个地球上,相似的自然环境和生存条件使我们在诸多方面有着共同的感受。这一点,在语言中的充分体现就是同一个动物形象在英汉两种语言中具有相同的或相近的比喻义。同一动物词汇在英汉两种语言中比喻义相同或相似的概率还是比较高的。这类例子如下:

  动物名称在汉语中的使用 在英语中的使用喻义

  驴/donkey他犟得像头驴He is an absolute donkey.愚蠢,固执

  狐狸/fox他像狐狸一样狡猾A cunning fox奸诈、狡猾

  狼/wolf狼子野心、狼狈为奸A wolf in sheep’s clothing,as greedy as a wolf , the big bad wolf.野蛮、凶残、杀戮

  绵羊/sheep替罪羊、可怜的小绵羊、迷途的羔羊To follow like sheep, to separate the sheep from the goats.驯服、善良、温顺、任人宰割

  鹦鹉/parrot鹦鹉学舌Talk like a parrot没有自己的见解,盲目

  猴子/monkey像猴子一样机灵As tricky as a monkey机敏

  蜜蜂/bee像蜜蜂一样忙碌As busy as a bee勤劳

  蛇/snake像蛇一样狠毒A snake in the grass阴险、毒辣

  兔子/rabbit像兔子一样,一溜烟跑了To run out like a rabbit跑得快

  癞蛤蟆/toad丑如癞蛤蟆As ugly as a toad丑陋

  老鼠/rat老鼠过街,人人喊打A rat crossing the street is chased by all厌恶

  以上所述的动物在中英文中具有相同或相近的比喻义,其原因大致可以分为两个:第一,中西方人们生活的环境存在着相似之处。人们通过在实际生活中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。比如狐狸的狡猾,猴子的机灵,狼的贪婪等。第二,随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。比如,英文里“to bury one’s head in the sand”(把头埋在沙堆里),这种表达方法是因为在西方文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联系在一起。随着中西方交流的增加,东方人也接受了这种观点,也学会了用鸵鸟做文章,产生了“采取鸵鸟政策”这一表达方法。

  2、不同的动物形象在两种语言中的比喻义相同或相似

  虽然不同的文化背景会造成人们对动物词汇的不同理解,但这其中也会碰巧出现用不同的动物词汇比喻相同的事物或特征的情况。

  如中文的虎(tiger)和英文的狮(lion),就是很典型的例子。在西方文化中,狮子是万兽之王,如,regal as a lion; Majestic as a lion 等。狮子当然也是勇者无惧的象征。此后,英格兰民族就自诩为the British lion。而在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的内涵。虎则有深刻的隐含意思。虎被认为是森林之王,因此,英语中很多有关“狮”的比喻义的词语在汉语中都由“虎”来代替。例如:

  汉语英语比喻义

  拦路虎A lion in the way障碍

  为虎作伥Lion’s provider恶人

  深入虎穴Place oneself in the lion’s mouth危险

  狐假虎威Like a donkey in a lion’s hide有权势的人

  虎口拔牙Beard the lion in his den危险

  另外,英文中的马(horse)和中文中的牛(cow)也属于这种情况。在古代英国,人们用马来犁地,所以认为马是勤劳的动物;在中国则是用牛,所以中国人认为牛是踏实肯干的家畜。中国人用“吹牛”来形容说大话的人,而在相应的英文译文中则是“talk horse”。中国用“牛不喝水难按头”来形容难以强迫别人做不愿做的事,而英文则说“You can pull a horse to a river, but you cannot make him to drink”。

  这类动物词汇还有:

  汉语英语喻义

  龟/turtle大象/elephant长寿

  蜜蜂/bee蚂蚁/ant勤劳

  鼠/mouse鸡/chicken、兔子/rabbit、鸽子/dove胆怯

  3、同一动物形象在两种语言中的比喻义不同或相反

  语言中的词汇往往反映了文化发展的差异。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸多方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的比喻义。例如,中英两国人民对狗(dog)的看法大为不同。在英汉语言中,狗的基本意义是一致的,都表示家养的,可帮人看家护院的一种动物。但其比喻义却差异惊人。“dog”在英语中大多数场合下是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如“a lucky dog” , “work like a dog”, “to be top dog” , “Love me ,love my dog” ,“every dog has his day”。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类做好的朋友。但在汉语中,大多数情况下“狗”是屡遭谩骂的东西,比喻坏人坏事,带有狗的词语明显具有贬义色彩,如“走狗、狼心狗肺、狗仗人势”等。

  还有“龙(dragon)”也属于这种情况。众所周知,“龙”是中国古代传说中一种能够呼风唤雨、具有神奇力量的动物。在中国人心目中,龙是神圣的,是中华民族的象征,因此中国人自称为“龙的传人”。在封建社会,“龙”代表着皇权,皇帝被尊为“真龙天子”,享有至高无上的权力。此外,“龙”还是吉祥、才能的象征,像汉语里常说的“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”、“卧虎藏龙”都蕴含着这些喻义。然而,在英语里,情况却恰恰相反。“龙”被西方人看作是一种巨大的邪恶的怪物。《牛津当代高级英语辞典》是这样描述“龙”的:“a fabulous creature like a crocodile or a snake, often with wings and claws, able to breathe out fire, often guarding a treasure for fierce person.”(一种貌似鳄鱼或蛇的大型动物,通常长有翅膀和爪子,能喷火,常替凶残的人看管财物。)在《圣经》里,“龙”是魔鬼的化身,又名“撒旦”。而现代英语仍将“龙”视为贬义,《朗文当代高级英语辞典》将其解释为“性情暴烈的老妇人”。可见,“龙”在英语中是一种不受欢迎的动物。

  除了“龙”以外,中西方中“鱼(fish)”的比喻义也大相径庭。在中文中,由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此,“鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中,有这样一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得”,就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里“鱼”就用来指代有价值的东西。而在西方国家,鱼(fish)是贬义词,“a queer fish(古怪的人)”、“a cold fish(冷血的人)”、“fishwife(爱骂街的泼妇)”、“the great fisher of souls(掠取人灵魂的魔鬼撒旦)”、“fish-blooded(冷血的)”等皆为贬义词语。此外,中英文中常见的同一动物比喻义相反或不同的还有以下一些:

  动物名称在中文中的喻义在英文中的喻义

  喜鹊/magpie吉祥唠叨、饶舌、叽叽喳喳

  海燕/petrel勇往直前、不畏艰辛邪恶、不幸

  蝙蝠/bat幸福、财富、地位邪恶、黑暗

  山羊/goat博学的令人不快的老人

  猫头鹰/owl倒霉的智慧的

  熊/bear无能的坏脾气但有天赋的人

  孔雀/peacock美丽的自负的

  蟋蟀/cricket悲哀的快乐的、走运的

  4、动物形象在另一种语言中的比喻义缺失

  还有一种情况,就是有些动物,在一种语言中有比喻义,而在另一种语言中却没有与之对应的意思或用法,这种情况属于比喻义的缺失。

  ⑴汉语中有喻义而英语中没有的动物词

  有些动物词汇在汉语中有特殊的意义,而在英语中却没有此喻义。如中文中的“鸳鸯”,由于鸳鸯总是以成双成对的形式出现,因此在东方文化中,鸳鸯就代表了相爱的人。如“棒打鸳鸯”、“鸳鸯债”等,而英语中就没有这种喻义。

  还有布谷鸟,也叫杜鹃,在中国古典文学里,尤其是诗歌中,它往往是悲伤、凄切、忧愁的象征。中国人听到布谷鸟的叫声,悲凉之情就油然而生。但在西方,无论是布谷鸟还是其发出的鸣叫声都没有特定的含义,它只是一种普通的鸟。

  还有鹤,在中国文化中,它是长寿的象征,但对英美人来说,鹤是不能引起类似联想的。除此以外,还有表示吉祥的麒麟、表示兄弟的鸿雁、代表得志小人的黄雀等,也属于这种情况。

  ⑵英语中有喻义而汉语中没有的动物词

  同样,也有一些在英语中有喻义而汉语中没有喻义的动物词汇。比如英语中oyster(牡蛎)比喻沉默寡言的人,据说英国肯特郡产的牡蛎最好,因为它的壳总是紧闭着,比喻义由此而来,而在中国牡蛎只是一道美味而已。

  除此以外,还有下面这些:

  动物名称在英语中的喻义

  龙虾/lobster容易上当受骗的人

  河狸/beaver卖力工作的人

  公鸡/cock洋洋得意者,生气勃勃者

  信天翁/albatross沉重的负担,无法摆脱的烦恼

  夜莺/nightingale告密者

  天鹅/swan才华横溢的歌手或诗人

  黑猫/black cat不祥的征兆

  三、英汉动物词汇比喻义异同的原因

  通过以上对比分析,我们可以看到:1、家畜或与人类接触较多的动物,其词汇的比喻义在两种语言中大致相同;2、同一动物词汇在两种语言中比喻义不同,主要是因为民族文化等因素造成的对该动物词汇的内涵理解不同;3、动物词汇在另一种语言中缺失的原因主要是因为该动物在另一种语言文化中与人们的接触不多,或是在该文化的历史中没有特殊含义。由此可知,在不同的文化背景下,表示同一动物的语词,其比喻义会不尽相同。

  总之,不同的文化赋予了动物词汇或相同或相异的比喻意义,其内涵可谓千奇百怪。因此在使用时必须仔细揣摩,找出其细微差别,避免词不达意、牵强附会。

  参考书目:

  1、从莱庭,《英语修辞学》,济南出版社,1999年。

  2、何善芬,《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社,2002年。

  3、廖光蓉,《英汉文化动物词对比》,《外国语》,2000年9月。

相关信息
《学业》杂志是由学业出版社主办、神州杂志社协办、学业杂志社编辑出版 ISSN刊号:2305-7599   国内刊号:CN 11-4461/I   邮发代号:2-871
学业杂志社版权所有@未经本刊授权,不得转载本站资料