• 学业杂志社官网
当前位置: 主页 > 收录文章 > >详细介绍
资讯信息

基于语料库的景点介绍文本翻译系统构想

时间:2019-05-07 来源:《学业》杂志 作者:admin 点击:

  摘要:提供更好的英文导游服务是提高景点对外国游客吸引力的一个重要途径。然而,当前很多景点的英文介绍并不规范,质量参差不齐。对此,文章提出建设基于语料库的景点介绍文本翻译系统来解决这一问题。文章基于双语平行语料库、机器翻译、用户生成内容、网络资源再生以及虚拟学习社区等理论,初步提出了系统模型并分析了优势。

  引言

  自二十世纪六十年代以来,旅游业一直持续以高于世界经济增长率的速度快速成长。中国现代旅游业虽然起步较晚,但在出境旅游人数、境外旅游消费以及旅游收入方面都取得了不可小觑的成绩。英语作为世界上最广泛应用的语言,成为我国旅游景点标识中必不可少的部分,其规范性和准确性对提升我国旅游形象、传播我国历史文化具有重要意义。有鉴于此,本研究基于双语语料库对一些旅游景点的汉英翻译用语进行深入考察,并对其存在的问题提出建议和解决方法。

  一、研究过程和方法

  本研究分为三步:对双语语料库的文本内容进行研究学习、深入实地考察、总结存在的问题并提出修改意见。

  双语语料库(Bilingual Corpora)是指为语言研究收集的,用电子形式保存的两种语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成的语料库。至今为止,有很多大学如香港理工大学、北京外国语大学、青岛科技大学、上海师范大学,都对双语(尤指中英)旅游语料库的建立和应用有所研究。在此类语料库基础上,笔者深入学习了语料库中景点介绍的语言规范,并为在实践中对各景点的中英文标示牌做交叉对比、探讨当下旅游景点中存在的语言使用规范性问题提供依据。

  二、研究结果与发现

  (一)问题归纳

  1.拼写错误

  此类错误通常是由译者的疏忽造成,虽然不会成为游客理解上的障碍,但是却给他们留下了不好的印象,由此会逐步影响到中国旅游业的整体形象。如将中文:水深3米,岸陡!译为:DEPTH of 3 METERS!STEEP BAND!此句警示文中错把BANK写成了BAND。

  2.语法错误

  常见的一些语法错误,包括词性混淆、谓语动词单复数不当、动词形式错误等等。例如,“禁止停车”常被译成“NO PARK”,其中的“PARK”被当作“PARKING”。

  3.译文不统一

  译文不统一是在旅游景点中最容易出现的错误。例如,同一语段中“公共卫生间”有4种不同的译文:Public Washroom,Public Toilets,Public Restroom,甚至还有Between Public Health这种错译。也有将“虹桥”同时译作“Hongqiao Bridge”和“Rainbow Bridge”的,同一景点的两种译法可能会给游客带来困扰,造成不必要的麻烦。

  4.不合习惯的用法

  语言的应用会因使用者长期形成的习惯而有所改变,因此译者的成长环境和用词习惯可能会对文本翻译造成影响,其中最常见的不合习惯的用法就是中式英语。例如,“游人止步”常被译作:“Passenger No Entry”,“Passengers,stop here”,“Visitors go no further”等等,其实,简洁的“Staff only”就足够了。

  5.表意不明造成曲解

  翻译是一个同时兼顾原意和语境的过程,如果译者不对译文进行推敲,仅依照词典对目标文本进行直译,必然会导致翻译低效,甚至会对目的语读者造成��害。例如,在标识残障人士的专用通道时,出现的翻译有“Deformed Channel”,但“Deformed”一词在Cambridge Advanced Learner’s Dictionary中的释义是“With a shape that has not developed normally”,带有歧视意。虽然译者的本意并不如此,但却会给国际友人带来不小的伤害。因此应该考虑目的语读者,将其译为“Wheelchair Accessible”。

  (二)修改建议

  1.译者在翻译的过程中,遇到不清楚的问题应该及时请教他人和查阅资料,不可生搬硬造。也要不断的学习,更新自己的“大脑语料库”,在正确翻译的基础上避免译文冗长,确保翻译的质量,并争取使翻译更有韵律以完善其规范性。

  2.相关部门应该加强监督,控制好翻译入口,重视译者翻译水平。另外,各级政府的有关可以制定一套翻译准则,如在翻译地名的时候是采取直译还是音译。根据实际推出实行的翻译标准,能够使各个景点的翻译质量保持较高水平同时能够使翻译语言规范化。

  三、结语

  总的来说,错漏百出的译文有些是由于翻译人员自身水平有限造成的,还有一些是制作者通过查找英文单词却,按照汉语习惯组合而成的。翻译是一项严肃的工作,译者也肩负着宣扬我国文化的重要任务,因而翻译人员应该通过不断学习提升自己的能力。加之我国旅游业发展迅猛,凭借中国独有的人文风情、地理优势和自然风光,中国旅游国际化趋势必然会愈加繁盛,这就要求我们要有一定的能力去应对国际化的发展,进一步提升中国的国际旅游形象。

《学业》杂志是由学业出版社主办、神州杂志社协办、学业杂志社编辑出版 ISSN刊号:2305-7599   国内刊号:CN 11-4461/I   邮发代号:2-871
学业杂志社版权所有@未经本刊授权,不得转载本站资料